To any other classical or biblical scholars out there: how would you re-translate διακρίνω?

It's often rendered "to doubt" in NT, but as it doesn't really have this meaning anywhere outside the Bible in contemporary or prior uses, I'm beginning to doubt *hah* that this was ever its intended meaning even in the Bible.

I've been playing around with "determine", "decide", "distinguish", "divide", "over-analyze"...

Does anyone have any thoughts or suggestions?

@danielkeyes137 I’ve read some interpret it as “evaluate.” I would go as far as saying a contemporary interpretation could be being aware of/mindful of Christ’s body (in the case of 1 Corinthians 11:29). See the CEB for something like it:

@Dan Ah very interesting! Evaluate, that's good. I haven't gotten to Corinthians yet, I've been in Romans, Ephesians, Johns, and the gospels. This verse adds another notably different usage into my database. 🤔

@danielkeyes137 @Dan Whoa, whoa, whoa! Are you telling me that the word translated as “doubt” in James 1:6 is the same as the word translated as “discriminate”/“show preference” in James 2:4? This seriously changes everything! I always thought James 1:6 (“ask in faith without doubting”) was out of synch with the rest of epistle. Might it not perhaps better be translated as “ask with faithfulness and without discrimination”? I really don’t know. My thing is Hebrew, not Greek, but I’m interested.

@Pondering @danielkeyes137 it’s not exactly the same word, but the same roots (dia + krino). In James 2:4 it’s about partiality/favoritism. But, maybe James 1:6 could be translated as “They should ask in confidence [faith], without disputing [doubting],” because the same exact word used in James 1:6 is used in Jude 1:9 to talk about the devil and Michael “disputing!” 😂

@Dan @Pondering Ah yes "confidence"! I myself have been using "trust" as a translation of πιστις, and it's really been challenging me!

I like both dispute and discriminate.

I did a shallow analysis of διακρινω in contemporary Greek texts (mainly Strabon and Diodoros), and a common meaning in these authors is "separate" - as in two armies, or groups of people. I'm sure it has other uses, but this one applies to Romans 4:20: In God's promise, [Abraam] wasn't separated in distrust...

So fun! 😄

@danielkeyes137 @Pondering that’s awesome! I also usually translate faith as trust or faithfulness. I said confidence in this case, because “in trust” felt odd in English.

Sign in to participate in the conversation
The Liturgists

This is an instance for folks who follow The Liturgists Podcast, The Alien Podcast, and other things The Liturgists create.